你在家裡的title是由你家中/在該場合裡的最高輩份而定。
當你是爸爸,所有人都叫你「爸爸/daddy」。但如榮升為公公,那那些本來叫你「爸爸」的人,也都會自動叫你做「公公」。
一般來說我是「妹妹」,但如果該場合我的表弟表妹也在場的話,那大家會改稱我為「表姐」。
我覺得這個話題可以寫一篇thesis。
其實我最喜歡其他人叫我做「張小姐」。冇得解釋。
你在家裡的title是由你家中/在該場合裡的最高輩份而定。
當你是爸爸,所有人都叫你「爸爸/daddy」。但如榮升為公公,那那些本來叫你「爸爸」的人,也都會自動叫你做「公公」。
一般來說我是「妹妹」,但如果該場合我的表弟表妹也在場的話,那大家會改稱我為「表姐」。
我覺得這個話題可以寫一篇thesis。
其實我最喜歡其他人叫我做「張小姐」。冇得解釋。
發夢自己在美國生活,醒來人在沙田。
這個落差感很玄妙。
時時刻刻都有一些狂想,但因為現實的種種因素,最後還是回到現狀。
昨天與一位prospective student面試,我問了他如果你有無盡的time & resources, what would you do?
這條問題如果倒過來問我自己、答案又會是什麼呢?

“All the world’s a stage” – William Shakespeare
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.